I read about the 'Power of boobs compelled me' and about the 'Torpedo ta-ta's'
Is this just in boring unimportant dialogue...?
I read about the 'Power of boobs compelled me' and about the 'Torpedo ta-ta's'
Is this just in boring unimportant dialogue...?
I don't really remember (there was A LOT of text in the game), but I think most of those comments were either NPC banter or in the optional conversations you can have with your Servant.
Oh, keep in mind that as a rule, if it's in the Japanese, it will more often than not be in the English and Fate did have a number of boob jokes/double entendres. And please keep in mind the origins of the Fate universe in general...
Ah, thank you for clarifying that.
No problem. The problem with ESRB descriptions is that they just throw out the relevant ratings issues without any context whatsoever... And lots of spoilers, so travel the paths of the ESRB with extreme caution.
Ah it wasn't the game's rating I was worried about actually. More like how much I would see boob jokes etc... XD
I was slightly worried about it being on the level of Working Design's translations where they went overboard with their jokes is all.
Naw, with one exception on another game where I essentially rewrote the majority of the dialog (I didn't have a choice, the game text was only half done) I always try to maintain the meaning of the original text and I really make it a point to not force humor where there's no place for it.
That's not to say that Mr. Tiddles didn't make an appearance in Fate...
Mr. Tiddles?
Speaking of the translation...
Joshua1207 said:
I think its a cat?
A cat? A CAT?! Nay! Mr. Tiddles is a shining beacon of light and hope in these dark times. For as we learn to live and love, so do we celebrate all that Mr. Tiddles stands for...
Actually, it's an in-joke between me and Mistress Boxhead over at XSEED. We make it a point to put Mr. Tiddles somewhere in all of our games. The original inspiration behind it is...murky at best.
I'll have to keep an eye out for Mr.Tiddles.
... and now I am going to sit here and try and remember if I have played any other games with a Mr.Tiddles mentioned in them...
Joshua1207 said:
I think its a cat?
I was thinking the same thing nyaa... especially finding this video nyaa...
http://www.youtube.com/watch?v=vi1DoApL_E4

That is a Mr. Tiddles, but not THE Mr. Tiddles. But lo! the power that the name gives to felines everywhere cannot be questioned!
After reading the interview and playing (please forgive me) Persona 2, I noticed your not going to use honorifics? Is that true? I have tended to like now the honorifics they added into games and, if it's in it, I personally like the 'Sama' title. I understand the reason for wanting to get a broader audience but I think the type of audience that will be playing it will be ones that have played games that might have had it, like aforementioned Persona, or know about honorifics.
If it's not in it will there be a localized substitute? Like My Lady *name* or Mistress *name*, etc etc.
Honorifics are not suitable for a localization. The Persona series manages to pull it off well, but I hate fansubs for leaving them in. That's part of the reason I wait for the dubs if possible.
Hollow_Ninja said:
Honorifics are not suitable for a localization. The Persona series manages to pull it off well, but I hate fansubs for leaving them in. That's part of the reason I wait for the dubs if possible.
I think this boils down to preference. Personally, I find that there's a certain amount of information lost when honorifics are dropped, assuming that there is no adjustment [in the rest of the dialogue] to compensate for this.
BlazBlue did this perfectly for me, because even though there was no honorifics in the text, the japanese voices filled in the gaps... I'd probably have to agree that honorifics are not suitable for localisation, given that they said "If you need a dictionary or Wikipedia to play a game I worked on, I didn’t do my job", but I'd be lying if I said I wouldn't miss them...
Don't get me wrong, I think that what's planned for Fate/Extra is great! I just think it's worth recognising that there are people who do like their honorifics ;D
machinemaiden said:
After reading the interview and playing (please forgive me) Persona 2, I noticed your not going to use honorifics? Is that true? I have tended to like now the honorifics they added into games and, if it's in it, I personally like the 'Sama' title. I understand the reason for wanting to get a broader audience but I think the type of audience that will be playing it will be ones that have played games that might have had it, like aforementioned Persona, or know about honorifics.If it's not in it will there be a localized substitute? Like My Lady *name* or Mistress *name*, etc etc.
So far as I know, none of our games have honorifics. I know for a fact that none of the games I've worked on have them, and that's most of them.
I won't put words in Engler's mouth, but I generally chose to leave honorifics out because I feel they create a barrier to immersion and understanding. Except for a small number of more creative uses, whatever information an honorific would provide can be communicated in other ways: Possibly by the use of more "western" titles, like Mr., Ms., Sir, Lady, etc, or possibly just through the pattern of speech and the sentence construction. Honorifics don't always require a localized substitute, however, and trying to localize them that way often results in something that sounds very strange. My strategy is usually to examine the honorifics as they appear in the Japanese to get an idea of how different characters relate to each other, and then determine how I can represent those relationships in other ways.
Belisarius said:
So far as I know, none of our games have honorifics. I know for a fact that none of the games I've worked on have them, and that's most of them.
I won't put words in Engler's mouth, but I generally chose to leave honorifics out because I feel they create a barrier to immersion and understanding. Except for a small number of more creative uses, whatever information an honorific would provide can be communicated in other ways: Possibly by the use of more "western" titles, like Mr., Ms., Sir, Lady, etc, or possibly just through the pattern of speech and the sentence construction. Honorifics don't always require a localized substitute, however, and trying to localize them that way often results in something that sounds very strange. My strategy is usually to examine the honorifics as they appear in the Japanese to get an idea of how different characters relate to each other, and then determine how I can represent those relationships in other ways.
*recalls hearing high school students call each other Mr. and Mrs.*
Belisarius said:
So far as I know, none of our games have honorifics. I know for a fact that none of the games I've worked on have them, and that's most of them.
I won't put words in Engler's mouth, but I generally chose to leave honorifics out because I feel they create a barrier to immersion and understanding. Except for a small number of more creative uses, whatever information an honorific would provide can be communicated in other ways: Possibly by the use of more "western" titles, like Mr., Ms., Sir, Lady, etc, or possibly just through the pattern of speech and the sentence construction. Honorifics don't always require a localized substitute, however, and trying to localize them that way often results in something that sounds very strange. My strategy is usually to examine the honorifics as they appear in the Japanese to get an idea of how different characters relate to each other, and then determine how I can represent those relationships in other ways.
Those are more the type I was wondering about. I know none of the games Aksys has done has had them, I've played quite a few, but I was more wondering along the lines of the honorifics that glorify said person. As in like I said the -sama title or even -dono, which would be like Master/Mistress and such. I'll admit I haven't played nor seen the anime or game of the Fate series but I just thought that the servants might have addressed their Masters in honorifics and such is why I asked.
As for relationship wise even with Master(-sama) in it that still could be localized with the westernized Master because the Main Character could say: "Don't call me Master *name*, just *name* is alright.". The others -san, -kun, and -chan, etc etc I see not point really because your just emphasizing ages and such but -sama and -dono do have a possibility of being localized with Master/Mistress and such.
machinemaiden said:
Those are more the type I was wondering about. I know none of the games Aksys has done has had them, I've played quite a few, but I was more wondering along the lines of the honorifics that glorify said person. As in like I said the -sama title or even -dono, which would be like Master/Mistress and such. I'll admit I haven't played nor seen the anime or game of the Fate series but I just thought that the servants might have addressed their Masters in honorifics and such is why I asked.
As for relationship wise even with Master(-sama) in it that still could be localized with the westernized Master because the Main Character could say: "Don't call me Master *name*, just *name* is alright.". The others -san, -kun, and -chan, etc etc I see not point really because your just emphasizing ages and such but -sama and -dono do have a possibility of being localized with Master/Mistress and such.
A lot of that really depends on the setting, but outside of the context of servants, the term "Master" is almost never used in English—and when it is it has a very different connotation than the original Japanese usually implies. As far as I know, Japanese honorifics haven't really changed in several hundred years (although some, like -dono, aren't used much anymore) but English polite forms of address have changed quite a bit. Especially in the United States, trying to match word-for-word the level of politeness inherent in a lot of Japanese expressions gives you a character who sounds awkward and stilted at best, and a sarcastic jerk at worst.
In my opinion, trying to replicate anything word-for-word in a localization is a mistake, and trying to come up with something that says "this honorific equals this English word" is exactly that. Words are a vehicle to communicate meaning, not the meaning itself. If you focus too hard on "preserving" the meaning of a single word, then you'll often lose the meaning of the larger idea. For instance, you might translate "oto-sama" as "Father" and "oto-san" as "Dad". The honorifics are completely removed, but the meaning is (mostly) retained, whereas translating them more literally would give you something like "Master Father" and "Mr. Father," both of with sound extremely strange.
You must log in to post.